Home
Mary Xmas: Бо я давно не вірю в силу слова
свобода, равенство, сестринство
век живи -- век учись 

Реклама

Налаштувати
1-е-травень-2008 01:41 am
йети/jeti
сегодня на паре (пара, впрочем, это несколько слабо сказано. обычно занятие раз в неделю длится три часа с перерывом на 10 минут) по семантике народ представлял свои проекты.
и три группы рассказывали про неологизмы, появившиеся в английском в 50-60ые годы.
бикини и спутник никто не вспомнил. зато много говорили про всякие другие слова. которые я на слух не разбираю и уж тем более не знаю, что они значат.
зато я знала сленговое слово "cat" (это типа чувак. я его видела в одном рассказе в сборнике под редакцией Хичхока, Sleep is for Sissers). и ещё я знала слово "floorburners". это такая разновидность рок-н-ролла, которую танцевали в чёрных общинах. акробатический рок-н-ролл, по факту.

особо меня попёр доклад про собирательные существительные.
типа pack of wolves / pride of lions.
самые жырные варианты я процитирую:
exaltation of larks (стая жаворонков)
murder of crows (стая ворон)
conspiracy of ravens (стая воронов)
flamboyance of flamingos (стая фламинго)
horde of hamsters (стадо хомяков)
army of frogs (стадо? куча? короче, много лягушек)
kindle of kittens (помёт котят)
skulk of foxes (стая лисиц)
taggle of children (стайка детей)
huddle of lawyers (несколько юристов)
ponder of philosophers (несколько философов)
hush of nuns (несколько монахинь)
ну, и туда же -- culture of bacteria.

ещё мне понравилось сленговое выражение, давно вышедшее из моды:
to push up daisies -- сыграть в ящик типа :) но с цветочками по верху

кстати, безотносительно к занятию по семантике, фраза to be pissed в американском английском означает "рассердиться". а в британском -- "набраться" (по самісінькі вінця :)
Comments 
1-е-травень-2008 08:55 am (UTC)
Вот какую я не так давно нашла чудную иллюстрацию к pushing up daisies:
http://www.123stitch.com/cgi-bin/itemdetail.pl?item=04-2953
Это схема для вышивки крестом.
1-е-травень-2008 08:59 am (UTC)
миленько :)
1-е-травень-2008 08:55 am (UTC)
pissed-off огорченнный
Pissed - Пьяный

так что, есть и в британском..
Из "стад" есть еще school of fish and flock of ships
1-е-травень-2008 08:58 am (UTC)
как мне тут объясняли, pissed в значении пьяный в США вообще не употребляется.
эти каноничные.
flock of sheep тоже из той оперы.
plague of locusts ещё понравилось. у нас их меряют тучами :)
1-е-травень-2008 09:57 am (UTC)
Around here, pissed == pissed off.
1-е-травень-2008 09:57 am (UTC)
I think "pushing/pushing up daisies" refers to one's main occupation after own demise, namely, helping daisies grow by pushing them from below (how else?).
Now, there's also a TV series.
3-є-травень-2008 06:20 pm (UTC)
ну типа да :)
1-е-травень-2008 11:45 am (UTC)
Еще эвфемизм (или скорее, какофемизм) слова "умер" - "bought it". Происходит от выражения "to buy a worm farm"
3-є-травень-2008 06:20 pm (UTC)
вот этого не слышала. прикольно.
2-е-травень-2008 12:21 pm (UTC)
А доклад отсюда?
2-е-травень-2008 05:48 pm (UTC)
не, там народ честно лингвистические источники шерстил.
в том числе и типологические.
3-є-травень-2008 05:56 pm (UTC)
Мария, я не могу поверить, что эти фразы - это не шуточки. очень смешно.
от себя могу добавить school of fish. косяк рыбы, то бишь...
3-є-травень-2008 06:19 pm (UTC)
это реликты языка охотников.
в русском (не знаю, как в украинском, никогда не сталкивалась) куча подобной специализированной лексики -- например, хвосты у разных промысловых животных, уши, следы.

Реклама

Налаштувати
This page was loaded липень 4-е 2009, 5:49 pm GMT.