?

Log in

No account? Create an account
Mary Xmas: Бо я давно не вірю в силу слова
свобода, равенство, сестринство
Чугайстер дикий 
2nd-Jan-2017 10:07 pm
babka
Богдан Тихолоз

Я оце щойно збагнув, що, виявляється, досі не всі знають напам"ять найкращий у світі переклад (точніше, переспів) відомого твору Пушкіна - гуцульський варіант "У Лукоморья...", зроджений у родині Зеленчуків (Василь Зеленчук) з Криворівні... Це неприпустимо!... Тож тримайте як подарунок при святі:

На Кедроватім в Чорногорі
Гаджуґи звилиси в ланци,
Вдень і вночі Чугайстер дикий
Чєс коротає у данци
Направо йде – співає пісню,
Наліво – бріхні торкотит.
Там чудеса, там щєзник ходит,
Лісна там на гілках сидит;
Там, на плаях, нам ни відомих,
Дивної звірини сліди;
Колиба на оленіх рогах
Стоїт близенько до води;
Скрізь дива повно в полонині;
Габи гутє вночі и вднині
Скалистий берег, ліс густий,
Опришків тридцєть там гонорних
Из джєморів виходє чорних,
А з ними Довбуш молодий;
Чугайстер там над скарбом гине;
Гуцулский дух – кров в жилах стине!
И я там був , и мід я пив,
И кидри видів я зелені.
Сидів пид ними, а чугайстер
До раня бріхні торкотів.
Думаю, якщо в українських школах і мають вивчати "У Лукоморья...", то саме у гуцульській версії родини Зеленчуків. ;)

При нагоді зреклямую чудову збірку Василя, Назара Федорака й Петро Мідянка - "Карпати на трьох", де є й цей текст.
This page was loaded Sep 25th 2017, 10:02 am GMT.