Mary Xmas (maryxmas) wrote,
Mary Xmas
maryxmas

мова повинна розвиватись

Страхітливий привид галицизмів
Юрiй ВИННИЧУК


цитата:
І коли я чую в колі львівських компютерників слово «шпиндик» у значенні «флешка», а «бандурка» в значенні «зовнішній вінчестер» я теж тішуся. Бо і наш український сленг повинен так само розвиватися.

зі.
свого часу, коли мені до рук потрапили пристойні українські словники -- я була дуже здивована, побачивщи там купу слів, які все життя вважала просторічними. а вони виявилися цілком літературними.
власне, часто-густо суперечка щодо прийнятності певного слова в українській визначається освітою (її відсутністю) з питання тих, хто сперечаються, а також їхнім знайомством із відповідною літературою та словниками.

ззі.
щодо скрипниківського правопису -- як на мене, треба лише довести до пуття той правопис, яким отримало освіту кілька поколінь радянських і пострадянських громадян України. тому что кожна радикальна зміна правопису розриває культурну тяглість мови. чому більшовики так наполягали на реформі правопису? тому що їм був потрібен новий освічений інтелігентський клас, інший, ніж дореволюційна інтелігенція.
власне, мені дуже важко читати книжки видавництва Критика -- якраз з цієї причини. мені око чіпляється за оті дрібниці в літерному оформленні слів, і в результаті я не можу зосередитись на змісті. при тому, що критиківські редактори працюють дуже акуратно (правда, мої переклади статей Марії Ревакович вони спаскудили так, що я їх не впізнала -- причому буквально спаскудили -- вони подописували в текст те, чого не було в оригіналі, і поприбирали з перекладу те, що було в оригіналі. за таке в пристойному товаристві отоварюють канделябром).

а тексти багатьох інших видавництв я не можу читати -- бо в них то коми не там, то закінчення не такі, то слововживання криве, то ще якась холєра. в перекладних текстах часто стирчить кістяк оригінального синтаскису, який в українському варіанті вигляда як сідло на корові. ну і значна частина вітчизняних наукових текстів написана паскудною суконною мовою із кривим синтаксисом і розмазаними і розмитими думками. після, скажімо, американської наукової літератури повертатися до нашої -- все одно що пересідати з мерседеса на волинянку. нє, волинянка хароща машина, я не сперечаюся, але їздити нею можна лише тоді, якщо більше взагалі нічим.

так, я вередлива. а що ви хочете від людини з подвійною професійною деформацією?
Tags: мовознавство
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments