Mary Xmas (maryxmas) wrote,
Mary Xmas
maryxmas

нарешті подивилася Кінгсменів з оригінальним звуком

і була приємно вражена, що в оригіналі шведська принцеса не пропонує Егзі грати її в дупу як нагороду за врятування -- бо коли я його дивилася в кіно, мені цей жарт страшенно зіпсував враження від загалом правильного комедійного бойовика. як ніби їси шикарний стейк -- і раптом в тебе в тарілці під м"ясом купа гівна.

за цей недолугий жарт, я так розумію, треба дякувати нєкому Сергій SKA Ковальчук.
при тому, що загалом переклад видавався цілком прийнятним.

але така паскудна мізогінія, Буддо милосердний. і нашо? що воно йому дало? впхав паскудний жарт, як якийсь семикласник, який щойно дізнався про анальний секс.

упд.
претензії до перекладача знімаються -- дійсно, в прокатній версії є і цей жарт, і ця сцена.

зі.
між іншим, в перекладі Божевільного Макса Негребецький теж добряче лажанув -- але по-іншому. там, де в оригіналі була спокута, в нього чомусь була відплата. що сильно зсувало мотивацію Фуріози.
like, seriously, man.
Tags: мізогінія, переклад
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments