Mary Xmas (maryxmas) wrote,
Mary Xmas
maryxmas

трішки поезії

Originally posted by maryxmas at трішки поезії
я ці вірші вже постила по рази два, мабуть, кожний. а може, навіть і більше. але все одно.
отже, під катом переклади українською Пушкіна, Лєрмонтова, Бернса, Шіллера, і ще трішки всякого, взяті з книжки:
Тисячоліття. Поетичний переклад України-Русі. Антологія /Упоряд. і авт. передм. М. Н. Москаленко.— К.: Дніпро, 1995.— 693 с.


Олександр Пушкін
АНЧАР

Серед розпалених рівнин,
В пустелі бляклій і заклятій,
Анчар, у всесвіті один,
Стоїть на невблаганній чаті.

Пожерта спрагою земля
Його в день гніву породила,
І мертве листя та гілля,
І корінь трутою впоїла.

Смертельний сік тече з кори,
Розтанувши в південну пору,
А в прохолодні вечори
Він стигне у смолу прозору.

До нього й птаство не летить,
І тигр не йде; лиш вихор чорний
На древо смерті набіжить —
І лине геть, уже тлетворний.

Коли ж хмарина забреде
І зросить лист його дрімучий —
Уже отруйливий, паде
Із віття дощ в пісок пекучий.

Та чоловіка чоловік
Послав до древа владним оком,
І той слухняно в путь потік
І вдосвіта вернувся з соком.

Приніс погубну він смолу,
Ще й гілку з в'ялими листками,
І по змертвілому чолу
Плив піт холодними струмками.

Приніс, і поточивсь, і ліг
У закутку шатра на лика,
І вмер нещасний раб край ніг
Непереможного владики.

А трутою тією цар
Свої наситив стріли вірні,
І згубу й смерть поніс анчар
Сусідам в землі непокірні.

переклад -- Леонід Гребінка.


с.493
Павол Орсаг (Гвєздослав)
СОНЕТ

Ти помилився, Пушкіне великий,
В роздратуванні мовивши сліпім,
Що в руськім морі злитися однім
Повинні всі слов'янські наші ріки,


А коли ні, то висохнуть навіки.
Сама природа поглядам твоїм
Перечить,— барвам даючи земним
Дорогу вільну, шлях многоязикий.

Дух — як вода, що випари свої
У понадземні посила краї,
Щоб знов на рідний лан вони спадали,

їй ненавистен вод гнилих застій.
Річки, що з духу людського постали,
У течії не вмістяться одній.

переклад -- Тодось Осьмачка

перекладач Дмитро Білоус.
МОЛИТВА АБЕТКОВА
Аз молюся словом сим до Тебе,
Боже мій, що сотворив на світі
Видимі й невидимі істоти,
Господи, пошли Свого на мене
Духа, щоб зродив у серці Слово,
Єже буде для добра всім сущим
Животворне Мудрістю Твоєю.
Затверди Закон — ясний світильник
І дорогу праведного Слова,
Й рід слов'янський сподоби хрещений,
Кротких тих, котрі людьми Твоїми
Ласкою Твоєю нареклися,
Милості вони Твоєї просять.
Нам дай, Боже, всемогутнє Слово,
Отче, Сину й Найсвятіший Духу,—
Прагнучи од Тебе допомоги,
Руки піднесу свої до Неба:
Силу й мудрість дай Твою черпати,
Тільки ж Ти даєш снагу достойним,
Упаси нас, Боже, од спокуси,
Фараонської важкої злоби,
Херувимську мисль подай і розум,
Царю наш Небесний, хочу славить
Чудеса Твої предивні, вічні,
Шестикрильної снаги спізнати,
Щедре діло, Вчителем твориме,
Юному й похилому доступне;
Язиком новим хвалу воздати

і Отцю, і Сину, і Святому Духу,
і нині, і присно, і на віки вічні
амінь.

перекладач Микола Лукаш

ВІДПОВІДЬ ЗАПОРОЖЦІВ ТУРЕЦЬКОМУ СУЛТАНОВІ
Царя небесного харцизе
Високорогий сатано
Не годимося ми в підлизи
Жери-но сам своє лайно
Воно нам в пельку не полізе

Крамарю грецький просмердівсь
Ти тюлькою на честь ісламу
І палями обгородивсь
Швидка напала твою маму
І ти в дрислинах уродивсь

Подільський кате струп'я вкрило
Тобі все тіло мов шпориш
Конячий зад свиняче рило
Побережи дурний свій гріш
На масті та святе курило

Роберт Бернс
МОЄ СЕРЦЕ В ВЕРХОВИНІ
Моє серце в верховині і душа моя,
Моя дума в верховині соколом буя,
Моя мрія в гори лине наздогін вітрам,
Моє серце в верховині, де б не був я сам.
Будь здорова, верховино, любий рідний край,
Честі й слави батьківщино, вольності розмай!
Хоч іду я на чужину, повернуся знов,
Моє серце в верховині і моя любов.

Прощавайте, сині гори, білії сніги,
Прощавайте, темні звори й світлії луги!
Прощавайте, пущі дикі й тіняві гаї,
Прощавайте, буйні ріки й бистрі ручаї!
Моє серце в верховині і душа моя,
Моя дума в верховині соколом буя,
Моя мрія в гори лине наздогін вітрам,
Моє серце в верховині, де б не був я сам.

Фрідріх Шіллер
ВЕЛИЧ СВІТУ
Вдаль, крізь безмір світів, тих, що творящий дух
Вивів з безодні вод, лину, як вітру дмух,
Перелину
Й там аж якоря кину,
Там скажу кораблеві «Стань!»,
Де творіння проходить грань.

Бачу я — молоді зорі й сонця встають
В тверді вічній верстать тисячолітню путь,
Грають хвилі
До принадної цілі;
Десь далеко вловляє зір
Інший простір — без сонць, без зір.

Далі й далі в світи до небуття лечу,
Мужньо й сміло вперед променем світла мчу,
Крізь тумани
Часом небо прогляне,
Змінні блиски сузір, систем
Мерехтять золотим дощем.

Тут назустріч мені човен з плавцем хисткий:
«Ти куди це летиш? Стій, подорожній, стій!»
«Світу краю
Я в просторі шукаю!
Там скажу кораблеві «Стань!»,
Де творіння проходить грань».

«Стій, даремно пливеш — спереду скрізь безкрай!»
«Стій, даремно пливеш — ззаду безмежжя, знай!»
Думко сміла,
Опусти орлі крила!
Ти, фантазіє, без надій
Кинь тут якір зухвалий свій!

перекладач Михайло Драй-Хмара
Михайло Лєрмонтов
ХМАРИ
Вічні мандрівниці, хмароньки горяні!
В небі блакитному, ніби перлини ті,
З любої півночі в сонячні сторони
Разом, вигнанці, зі мною ви линете.

Хто ж то вас гонить, покараних долею?
Злоба одверта? Чи заздрість захована?
Чи вас обтяжує злочин сваволею?
Друзів обмова, отруєм наповнена?

Ні, вам докучили ниви неплодняві,
Ви — понад пристрастю, понад стражданнями;
Вічно на волі ви, вічно холодні ви,
Поза вітчизною, поза вигнаннями.

Максим Богданович
КНИГА
Узявши Псалтиря у шкіряній оправі,
Сріблясті защіпки я з дзвоном одімкнув,
Перечитав рядки кирилиці ласкаві
І воску з ладаном приємний пах почув.

Прегарна псальма ось: «Як олень той шукає
Джерел погожих, так шукаю Бога я».
Якою свіжістю від слів цих повіває!
Як радісно вперед спішить душа моя!

І бачу я — в кінці нехитра є приписка:
«Щоб скинути з душі важкий тягар гріхів,
Списав цю книгу Йван із міста Вовковиська,
Як літ сім тисяч сто пройшло з початку днів».
Tags: вірші
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments