?

Log in

No account? Create an account
Mary Xmas: Бо я давно не вірю в силу слова
свобода, равенство, сестринство
на минулому тижні зводили малу на Сімейку неймовірних 
2nd-Jul-2018 07:31 pm
grammar nazi
чи як їх там переклали.
черговий ляп перекладу -- коли Хелен Пар сідає на електромотоцикл і збирається вирушити в ніч рятувати світ, її чоловік каже їй, мовляв, я не знав, що ти водиш мотоцикл. вона відповідає, -- ти про мене багато чого не знаєш, я і з ірокезом ходила (в сенсі зачіска, коли боки голови поголені, а решта стовбичить вертикально).
в перекладі це обізвали мохауком.
бо в англійській ця стрижка / зачіска називається по імені іншого племені індіанців (чи Перших націй), але люди, які перекладали цей мультфільм українською, не взяли собі труду перевірити.

загалом озвучка лишила більш-менш приємне враження -- вона переважно не заважала. в голові я їх все одно чула рідними голосами.
This page was loaded Nov 16th 2018, 10:20 am GMT.