чи як їх там переклали. черговий ляп перекладу -- коли Хелен Пар сідає на електромотоцикл і збирається вирушити в ніч рятувати світ, її чоловік каже їй, мовляв, я не знав, що ти водиш мотоцикл. вона відповідає, -- ти про мене багато чого не знаєш, я і з ірокезом ходила (в сенсі зачіска, коли боки голови поголені, а решта стовбичить вертикально). в перекладі це обізвали мохауком. бо в англійській ця стрижка / зачіска називається по імені іншого племені індіанців (чи Перших націй), але люди, які перекладали цей мультфільм українською, не взяли собі труду перевірити.
загалом озвучка лишила більш-менш приємне враження -- вона переважно не заважала. в голові я їх все одно чула рідними голосами.